Log in

No account? Create an account
Goats, gripes, and grasping for greatness
Ask Bilingual LJ 
25th-May-2010 04:16 pm
If I want to translate the meaning as well as the content of the phrase "No one expects the Spanish Inquisition!" into Spanish, what do I say?

So far, I've been handed (and yes, I do know where to put the accent marks)
Nadie cuenta con el inquisicion Espanol, which to me reads "counts on" and is grammatically incorrect for reversed gender
Nadie espera que la inquisicion espanola, which to me reads "hopes for/that" and is grammatically incorrect because it is not a full sentence (hopes that the Inquisition does what?)

... help?

ETA: according to You Tube (http://www.youtube.com/watch?v=8mzfyVluiIU), it's Nadie espera encontrarse a la inquisicion espanola.
27th-May-2010 06:32 pm (UTC)
Actually, you are correct. Espera is used more to describe a hope (or feeling of hope) in colloquial Spanish. Which is very different from an expectation, or to anticipate. So, here is my attempt at the translation:

¡Nadie preve la Inquisición española!
This page was loaded Jul 22nd 2018, 4:19 pm GMT.