a preponderance of punctuation marks (reedrover) wrote,
a preponderance of punctuation marks

Ask Bilingual LJ

If I want to translate the meaning as well as the content of the phrase "No one expects the Spanish Inquisition!" into Spanish, what do I say?

So far, I've been handed (and yes, I do know where to put the accent marks)
Nadie cuenta con el inquisicion Espanol, which to me reads "counts on" and is grammatically incorrect for reversed gender
Nadie espera que la inquisicion espanola, which to me reads "hopes for/that" and is grammatically incorrect because it is not a full sentence (hopes that the Inquisition does what?)

... help?

ETA: according to You Tube (http://www.youtube.com/watch?v=8mzfyVluiIU), it's Nadie espera encontrarse a la inquisicion espanola.
Tags: language&grammar

  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment